die CCP unmittelbaren Zugang zu den die ausgelagerten Funktionen betreffenden relevanten Informationen hat;
de CTP heeft directe toegang tot de relevante informatie over de uitbestede taken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über Vereinbarungen, die zur Übertragung und Weiterübertragung von Funktionen im Sinne von Artikel 20 an Dritte getroffen wurden.
informatie over de getroffen regelingen inzake de delegatie en subdelegatie van taken aan derden, als bedoeld in artikel 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionde functie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Verzeichnis werden Menge, Funktion und Lieferanten sämtlicher im Produktionsprozess verwendeten Stoffe angegeben.
Deze lijst moet de hoeveelheid, defunctie, en de leveranciers van alle in het productieproces gebruikte stoffen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neurotoxizität: schädliche Veränderung der Struktur oder Funktion des Nervensystems, die infolge der Exposition gegenüber einem chemischen, biologischen oder physikalischen Agens entsteht.
Neurotoxiciteit: een schadelijke verandering in de structuur of defunctie van het zenuwstelsel die een gevolg is van blootstelling aan een chemisch, biologisch of fysisch agens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion und technologische Notwendigkeit, einschließlich einer Beschreibung des typischen Prozesses/der typischen Prozesse, bei dem/denen das Lebensmittelenzym verwendet werden kann;
de functie en de technologische behoefte, inclusief een beschrijving van het(de) typische proces(sen) waarin het voedingsenzym kan worden toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Funktion der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
de naam en defunctie van de bevoegde medewerker van de entiteit die de handelsfactuur uitschrijft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion der 'Coldbox' ist die thermische Isolierung der oben beschriebenen Ausrüstung.
De functie van de 'coldbox' is de thermische isolatie van de hierboven beschreven uitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung in Arbeitsweise und Funktion eines Operationsverstärkers, der verwendet wird als: Integrator, Differentiator, Spannungsfolger, Komparator;
Inleiding tot de werking en defunctie van een functieversterker die gebruikt wordt als: integrator, differentiator, spanningsvolger, vergelijker;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Funktion der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
de naam en defunctie van de medewerker van de entiteit die de handelsfactuur uitschrijft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften dieser Regelung finden auf die folgenden Fahrzeuge nur insofern Anwendung, als sie mit deren Zweckbestimmung und Funktion vereinbar sind:
De voorschriften van dit reglement zijn alleen op de volgende voertuigen van toepassing wanneer zij verenigbaar zijn met het beoogde gebruik en defunctie van die voertuigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion der 'Coldbox' ist die thermische Isolierung der oben beschriebenen Ausrüstung.
De functie van de "coldbox" is de thermische isolatie van de hierboven beschreven apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionpositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Funktion: Befehlshaber der Streitkräfte
Positie: commandant van de strijdkrachten
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Chef, Bewegung der Revolutionskomitees
Positie: Hoofd van de revolutionaire comités
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Chef der persönlichen Sicherheitsgarde von Muammar AL-GADDAFI.
Positie: hoofd van de lijfwacht van Muammar KADHAFI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der Ansichten von SMI und KME zur Funktion von SMI in diesen Prozessabläufen gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass diese Entscheidung nicht an SMI zu richten sei.
Na onderzoek van de opmerkingen die SMI en KME hebben gemaakt over de positie van SMI in deze procedure, heeft de Commissie besloten deze beschikking niet tot SMI te richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Chef der persönlichen Sicherheitsgarde von Muammar QADHAFI.
Positie: Hoofd van de lijfwacht van Muammar KADHAFI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Sekretär für Versorgungseinrichtungen.
Positie: Staatssecretaris van nutsvoorzieningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Vorsitzender der Allgemeinen Post- und Telekommunikationsgesellschaft Libyens
Positie: Hoofd van Libische Post - en Telecommunicatiebedrijf
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Oberbefehlshaber von Sondereinheiten.
Positie: Bevelhebber van de speciale strijdkrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Chef der persönlichen Sicherheitsgarde von Muammar QADHAFI.
Positie: Hoofd van de lijfwacht van Muammar QADHAFI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionfunctie ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da es den Gläubigern des Kreditinstituts zumindest zu Haftungszwecken zu Verfügung steht (sog. Haftungsfunktion), kann seine ökonomische Funktion immerhin noch mit der einer Bürgschaft oder einer Garantie verglichen werden.
Omdat het kapitaal de crediteuren van de kredietinstelling als aansprakelijk vermogen ter beschikking staat (aansprakelijkheidsfunctie), kan de economische functieervan ook nog worden vergeleken met een borgstelling of een garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine ökonomische Funktion lässt sich dabei mit der einer Bürgschaft oder Haftung vergleichen.
De economische functieervan kan daarbij met een zekerheid of garantie worden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es den Gläubigern des Kreditinstituts zumindest zu Haftungszwecken zur Verfügung steht (so genannte Haftungsfunktion), kann seine ökonomische Funktion immerhin noch mit der einer Bürgschaft oder einer Garantie verglichen werden.
Omdat het kapitaal de crediteuren van de kredietinstelling als aansprakelijk vermogen ter beschikking staat (aansprakelijkheidsfunctie), kan de economische functieervan ook nog met een zekerheid of een garantie worden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EZB-Rat hat auf der Ebene 1 die oberste Zuständigkeit im Hinblick auf TARGET2 und gewährleistet dessen öffentliche Funktion.
Niveau 1 (Raad van bestuur) heeft de uiteindelijke bevoegdheid met betrekking tot TARGET2 en waarborgt de publieke functieervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die qualitative und quantitative Zusammensetzung des kosmetischen Mittels, einschließlich der chemischen Identität der Stoffe (einschließlich chemischer Bezeichnung, INCI, CAS, EINECS/ELINCS, wenn möglich) und ihrer beabsichtigten Funktion.
De kwalitatieve en kwantitatieve samenstelling van het cosmetisch product, inclusief de chemische identiteit van de stoffen (inclusief, waar mogelijk, chemische benaming, INCI, CAS, Einecs/Elincs) en de beoogde functieervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es den Gläubigern des Kreditinstituts zumindest zu Haftungszwecken zu Verfügung steht (sog. Haftungsfunktion), kann seine ökonomische Funktion immerhin noch mit der einer Bürgschaft oder einer Garantie verglichen werden.
Omdat het kapitaal voor de crediteuren van de kredietinstelling als zekerheid kan dienen (aansprakelijkheidsfunctie), kan de economische functieervan op zijn minst worden vergeleken met een borgstelling of een garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelenzyme, die zur Verwendung in der Gemeinschaft zugelassen sind, sollten in einer Gemeinschaftsliste aufgeführt sein, in der die Enzyme eindeutig beschrieben und etwaige Bedingungen für ihre Verwendung festgelegt sind und die bei Bedarf Angaben über ihre Funktion im Endprodukt enthält.
Voedingsenzymen waarvan het gebruik in de Gemeenschap is toegestaan, moeten worden opgenomen in een communautaire lijst waarin de enzymen duidelijk worden beschreven en de gebruiksvoorwaarden ervan worden vermeld, met inbegrip, waar dat noodzakelijk is, van informatie over de functieervan in het eindproduct.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die für das Fördergeschäft benötigten Beträge sind für die LBB von materiellem Wert und seine ökonomische Funktion ließe sich mit der einer Bürgschaft oder Haftung vergleichen.
Ook de bedragen die nodig zijn voor de stimuleringsactiviteiten zijn voor LBB van materiële waarde en de economische functieervan zou kunnen worden vergeleken met een garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Kontrollleuchte vorhanden, so muss ihre Funktion von der für die Begrenzungs- und Schlussleuchten vorgeschriebenen Kontrollleuchte erfüllt werden.
Indien aanwezig, moet de functieervan door de verklikker voor de breedte- en achterlichten worden vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionfungeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trägerstoffe und Trägerlösungsmittel, die in der Richtlinie 95/2/EG als zulässig aufgeführt sind und als Lebensmittelzusatzstoff eine andere Funktion als die eines Trägerstoffs haben, sollten mit denselben Verwendungsbedingungen in Anhang III Teil 2 der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 aufgenommen werden.
Levensmiddelenadditieven die in Richtlijn 95/2/EG zijn opgenomen in de lijst van toegestane draagstoffen en oplosmiddelen die als draagstof fungeren, en die als ander levensmiddelenadditief dan draagstof fungeren, moeten met dezelfde gebruiksvoorwaarden worden opgenomen in deel 2 van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 1333/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelzusatzstoffe, die gemäß der Richtlinie 95/2/EG als Zusatzstoffe in Lebensmitteln für Säuglinge und Kleinkinder zugelassen wurden und eine Funktion als Lebensmittelzusatzstoff in Nährstoffen haben, sollten mit denselben Verwendungsbedingungen in die Liste in Anhang III Teil 5 Abschnitt B der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 aufgenommen werden.
Levensmiddelenadditieven die in Richtlijn 95/2/EG zijn opgenomen in de lijst van in voeding voor zuigelingen en peuters toegestane levensmiddelenadditieven, en die als levensmiddelenadditief in voedingsstoffen fungeren, moeten met dezelfde gebruiksvoorwaarden worden opgenomen in deel 5, afdeling B, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 1333/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwaltungstechnische und allgemeine Unterstützung bei der Vorbereitung von Sitzungen, Seminaren und Konferenzen; Ausarbeitung des Jahresberichts und des Arbeitsprogramms, Unterstützung der Durchführung des Arbeitsprogramms sowie Funktion als Hauptanlaufstelle für die Kommunikation zwischen den Mitgliedern des Netzes;
administratieve en algemene ondersteuning bij de voorbereiding van vergaderingen, seminars en conferenties verlenen; het jaarverslag en het werkprogramma opstellen, de uitvoering van het werkprogramma ondersteunen en als centraal contactpunt voor communicatie met de leden van het netwerk fungeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion eines Forums für Schlichtungen und die gütliche Beilegung von Streitigkeiten, zu denen die Auslegung oder die Anwendung des Abkommens Anlass geben könnte;
fungeren als forum voor verzoening en voor de minnelijke schikking van geschillen over de interpretatie of toepassing van de overeenkomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion als Hauptanlaufstelle für IMI-Akteure der Mitgliedstaaten in Fragen, die das IMI betreffen, einschließlich der Bereitstellung von Informationen zu Aspekten, die den Schutz personenbezogener Daten im Einklang mit dieser Verordnung betreffen;
fungeren als belangrijkste contactpunt voor de IMI-actoren van de lidstaten voor kwesties die verband houden met IMI, ook met betrekking tot het verstrekken van informatie over aspecten die verband houden met de bescherming van persoonsgegevens overeenkomstig deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion als Ansprechpartner der Kommission in Fragen, die das IMI betreffen, einschließlich der Bereitstellung von Informationen zu Aspekten, die den Schutz personenbezogener Daten im Einklang mit dieser Verordnung betreffen,
fungeren als gesprekspartner van de Commissie voor kwesties die verband houden met IMI, ook met betrekking tot het verstrekken van informatie over aspecten die verband houden met de bescherming van persoonsgegevens overeenkomstig deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte die JRC in ihren spezifischen Kompetenzbereichen weiterhin die Funktion eines unabhängigen Referenzzentrums für Wissenschaft und Technologie in der Union ausüben.
In dit verband moet het JRC blijven fungeren als onafhankelijk referentiecentrum op het gebied van wetenschap en technologie in de Unie op de gebieden waarvoor het specifiek bevoegd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist es nützlich, dass die GFS in ihren spezifischen Zuständigkeitsbereichen weiterhin die Funktion eines unabhängigen Referenzzentrums für Wissenschaft und Technologie in der EU ausübt.
In dit verband is het zinvol dat het GCO kan blijven fungeren als onafhankelijk referentiecentrum op het gebied van wetenschap en technologie in de Unie op de gebieden waarvoor het specifiek bevoegd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist es nützlich, dass die GFS in ihren spezifischen Zuständigkeitsbereichen weiterhin die Funktion eines unabhängigen Referenzzentrums für Wissenschaft und Technologie in der EU ausübt.
In dit verband is het zinvol dat het GCO kan blijven fungeren als onafhankelijk referentiecentrum op het gebied van wetenschap en technologie in de EU op de gebieden waarvoor het specifiek bevoegd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionfunctioneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hintere Kennzeichnungstafeln für langsam fahrende Fahrzeuge müssen so beschaffen sein, dass sie bei normaler Verwendung stets zufrieden stellend ihre Funktion erfüllen.
LRV-achtermarkeringsplaten moeten zo worden gebouwd dat zij naar behoren functioneren en dat bij normaal gebruik ook blijven doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL IV Bescheinigung über Einbau und Funktion von Navigationsradaranlagen und Wendeanzeigern in der Binnenschifffahrt
DEEL IV Verklaring betreffende inbouw en functioneren van radarinstallaties en bochtaanwijzers in de binnenvaart
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kurzkupplungseinrichtung muss so beschaffen sein, dass eine unbeabsichtigte Bewegung des Anhängers oder die fehlerhafte Funktion der Kurzkupplungseinrichtung nicht möglich ist, wenn der Winkel zwischen Zugfahrzeug und Anhänger beim Ankuppeln anders als beim Abkuppeln ist.
De kortkoppelinrichting moet zodanig zijn ontworpen dat, wanneer de koppeling tussen het trekkende voertuig en de aanhangwagen plaatsvindt in een andere hoek dan in ongekoppelde toestand, de aanhangwagen niet ongewild beweegt of de inrichting zelf niet slecht gaat functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden und die Registerführer führen nur die Vorgänge im Zusammenhang mit Zertifikaten, geprüften Emissionen, Konten und Kyoto-Einheiten aus, die für die Ausübung ihrer Funktion als zuständige Behörden bzw. Registerführer erforderlich sind.
Elke bevoegde autoriteit en elke registeradministrateur voert alleen processen inzake emissierechten, geverifieerde emissies, rekeningen of Kyoto-eenheden uit wanneer dit nodig is voor haar/zijn functioneren als bevoegde autoriteit of registeradministrateur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung der Arbeit der gemeinschaftlichen Referenzlabors ist eine Bewertung ihrer Funktion und Leistung erforderlich.
Om de rol van de communautaire referentielaboratoria te verbeteren wordt een evaluatie van het functioneren en de prestaties daarvan nodig geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Äußere Beschädigung mit möglicher Beeinträchtigung der Funktion des Bremssystems.
Er is uitwendige schade die het functioneren van het remsysteem kan schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Äußere Beschädigung mit möglicher Beeinträchtigung der Funktion des Bremssystems.
Er is uitwendige schade die het functioneren van de reminstallatie kan negatief kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zentralverwalter führt nur die Vorgänge im Zusammenhang mit Zertifikaten, geprüften Emissionen, automatischen Änderungen der nationalen Zuteilungstabellen, Konten bzw. Kyoto-Einheiten aus, die für die Ausübung seiner Funktion als Zentralverwalter erforderlich sind.“
De centrale administrateur voert alleen processen inzake emissierechten, geverifieerde emissies, automatische wijzigingen in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan, rekeningen of Kyoto-eenheden uit wanneer dit nodig is voor zijn functioneren als centrale administrateur.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von Fahrzeugen erzeugten elektromagnetischen Felder können die Funktion von Achszählern und Raddetektoren beeinträchtigen.
De elektromagnetische velden die door het rollend materieel worden veroorzaakt, kunnen de werking van de assentellers en wieldetectoren verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Eine Störung des Steuerungssystems oder der zentralen Stromversorgung einer Tür darf die sichere Funktion der anderen Türen nicht beeinträchtigen.
.9 Het uitvallen van het controlesysteem of de centrale stroomvoorziening van een deur mag geen nadelige gevolgen hebben voor de veilige werking van de andere deuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf niemandem an Bord eines Flugzeugs die Benutzung eines tragbaren elektronischen Geräts gestatten, das die Funktion der Flugzeugsysteme und -ausrüstung beeinträchtigen kann, und er hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass niemand ein solches Gerät an Bord eines Flugzeugs benutzt.
De exploitant mag niet toestaan dat iemand aan boord van een vliegtuig gebruikmaakt van een draagbaar elektronisch apparaat dat de werking van de systemen en apparatuur van het vliegtuig nadelig kan beïnvloeden, en neemt alle redelijke maatregelen om ervoor te zorgen dat er inderdaad niemand van gebruikmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die normale Funktion jedes Hauptsystems, einschließlich Begriffen und Bezeichnungen, beschreiben;
De normale werking van elk belangrijk systeem te verklaren, incl. terminologie en naamlijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine gesonderte akustische Warnvorrichtung nach Absatz 18.2.3.1 verwendet, so kann die serienmäßige akustische Warnvorrichtung für die Erstausrüstung zusätzlich durch das AS ausgelöst werden, sofern durch unbefugte Eingriffe an der serienmäßigen akustischen Warnvorrichtung (die im allgemeinen leichter zugänglich ist) die Funktion der zusätzlichen akustischen Warnvorrichtung nicht beeinträchtigt wird.
Als gebruik wordt gemaakt van een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting zoals beschreven in punt 18.2.3.1, mag de oorspronkelijke standaard gemonteerde akoestische alarmsignaalinrichting eveneens door het AS worden geactiveerd, op voorwaarde dat manipulatie van de standaard alarmsignaalinrichting (die doorgaans gemakkelijker toegankelijk is) geen invloed heeft op de goede werking van de aanvullende alarmsignaalinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte für die Hygiene im Veterinärbereich wie Desinfektionsmittel, desinfizierende Seifen, Produkte für Körper- und Mundhygiene oder mit antimikrobieller Funktion.
Producten van deze groep zijn biociden voor veterinaire hygiënedoeleinden, zoals desinfecteermiddelen, desinfecterende zeep, producten voor mond- en lichaamshygiëne of met een antimicrobiële werking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine gesonderte akustische Warnvorrichtung nach Absatz 6.3.2.3.1 verwendet, so kann die serienmäßige akustische Warnvorrichtung für die Erstausrüstung zusätzlich durch das FAS ausgelöst werden, sofern durch unbefugte Eingriffe an der serienmäßigen akustischen Warnvorrichtung (die im allgemeinen leichter zugänglich ist) die Funktion der zusätzlichen akustischen Warnvorrichtung nicht beeinträchtigt wird.
Als gebruik wordt gemaakt van een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting overeenkomstig punt 6.3.2.3.1, mag de originele standaard gemonteerde akoestische alarmsignaalinrichting eveneens door het VAS worden geactiveerd, op voorwaarde dat manipulatie van de standaard akoestische alarmsignaalinrichting (die doorgaans gemakkelijker toegankelijk is) geen invloed heeft op de goede werking van de aanvullende akoestische alarmsignaalinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine gesonderte akustische Warnvorrichtung nach Absatz 7.3.2.3.1 verwendet, so kann die serienmäßige akustische Warnvorrichtung für die Erstausrüstung zusätzlich durch das FAS ausgelöst werden, sofern durch unbefugte Eingriffe an der serienmäßigen akustischen Warnvorrichtung (die im allgemeinen leichter zugänglich ist) die Funktion der zusätzlichen akustischen Warnvorrichtung nicht beeinträchtigt wird.
Als gebruik wordt gemaakt van een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting overeenkomstig punt 7.3.2.3.1, mag de originele standaard gemonteerde akoestische alarmsignaalinrichting eveneens door het AS worden geactiveerd, op voorwaarde dat manipulatie van de standaard akoestische alarmsignaalinrichting (die doorgaans gemakkelijker toegankelijk is) geen invloed heeft op de goede werking van de aanvullende akoestische alarmsignaalinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionbediening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einer Störung der Funktion der Abdeckeinrichtung(en) müssen die Leuchten, wenn sie bereits eingeschaltet sind, in der Betriebsstellung bleiben oder ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in die Betriebsstellung gebracht werden können.
Wanneer de bediening van de camoufleerinrichting(en) defect is, moeten de lichten die zich in bedrijfsstand bevinden, in deze stand blijven staan of moeten ze, zonder het gebruik van gereedschap, in deze stand gezet kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prinzip ist auf Systeme mit manuellen/visuellen Ein-/Ausgabefolgen anzuwenden (d. h. dann, wenn eine Funktion mehrere Eingaben erfordert; dies ist durch Sichtprüfung festzustellen.
Dit beginsel is van toepassing op systemen met manuele-visuele interactiesequenties, d.w.z. dat de bediening meer dan één input vereist (door middel van inspectie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in den Fällen nach den Absätzen 6.11.7.1, 6.11.7.3 und 6.11.7.5 darf die Funktion der Nebelschlussleuchte(n) nicht durch das Ein- oder Ausschalten anderer Leuchten beeinflusst werden.
behalve in de situatie zoals bedoeld in de punten 6.11.7.1, 6.11.7.3 en 6.11.7.5, mag de bediening van het (de) mistachterlicht(en) niet worden beïnvloed door het aan- of uitschakelen van andere lichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Störung der Funktion der Abdeckeinrichtung(en) müssen die Leuchten, wenn sie bereits eingeschaltet sind, in der Betriebsstellung bleiben oder ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in die Betriebsstellung gebracht werden können.
Wanneer de bediening van de camoufleervoorziening(en) defect is, moeten de lichten die zich al in de bedrijfsstand bevinden, in deze stand blijven of moeten ze zonder het gebruik van gereedschap in deze stand kunnen worden gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion der Leuchte nicht vorschriftsgemäß [8].
Bediening van het licht is niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtprüfung auf Abnutzung und einwandfreie Funktion, mit besonderer Aufmerksamkeit auf Sicherheitsvorrichtungen, und/oder Verwenden eines Prüfmaßes.
Visuele controle op slijtage en correcte bediening met speciale aandacht voor aanwezige veiligheidsvoorzieningen en/of het gebruik van meetapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in den Fällen nach den Absätzen 6.11.7.1, 6.11.7.3 und 6.11.7.5 darf die Funktion der Nebelschlussleuchte(n) nicht durch das Ein- oder Ausschalten anderer Leuchten beeinflusst werden.
behalve in de situatie zoals bedoeld in de punten 6.11.7.1, 6.11.7.3 en 6.11.7.5, mag de bediening van het (de) mistachterlicht(en) niet worden beïnvloed door het in- of uitschakelen van andere lichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion der Leuchte nicht vorschriftsgemäß [8]
Bediening van het licht niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionfunctionele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschreibung von Gebieten anhand ihrer derzeitigen und geplanten künftigen Funktion oder ihres sozioökonomischen Zwecks (z. B. Wohn-, Industrie- oder Gewerbegebiete, land- oder forstwirtschaftliche Flächen, Freizeitgebiete).
Het grondgebied, gekenmerkt volgens zijn huidige en geplande toekomstige functionele dimensie of sociaaleconomische bestemming (bv. wonen, industrieel, commercieel, landbouw, bosbouw, recreatie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen, die die Maße für die Funktion der Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags zeigen;
schema’s waarop de functionele afmetingen van de vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering worden getoond;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Positionen werden nach der Art der Investition oder nach ihrer Funktion aufgegliedert (Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen, Finanzderivate, sonstige Investitionen, Währungsreserven).
Alle componenten zijn ingedeeld naar soort investering of naar functionele onderverdeling (directe investering, effectenverkeer, financiële derivaten, overige investeringen, reservetegoeden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion der Systemtrennstrecke ist wie folgt festgelegt:
De functionele ontwerpspecificaties van de systeemscheidingssectie luiden als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den meisten in der Gemeinschaft auf dem Markt befindlichen Produktarten sind bei ähnlicher Funktion und Leistung sehr unterschiedliche Umweltauswirkungen zu beobachten.
Bij de grote meerderheid van op de communautaire markt beschikbare productcategorieën kunnen milieueffecten van zeer uiteenlopende omvang worden waargenomen, hoewel zij vergelijkbare functionele prestaties leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung seitens der Prüfbehörde, dass die Stellen, die die Prüfungen gemäß Artikel 61 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 durchführen, in ihrer Funktion über die erforderliche Unabhängigkeit verfügen.
Verklaring van de auditautoriteit dat de instanties die krachtens artikel 61, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1198/2006 audits uitvoeren, de nodige functionele onafhankelijkheid bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung seitens der Prüfbehörde, dass auch die anderen Stellen, die Prüfungen im Sinne von Artikel 62 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 durchführen, über die erforderliche Unabhängigkeit ihrer Funktion verfügen.
Verklaring van de auditautoriteit dat de instanties die krachtens artikel 62, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1083/2006 audits uitvoeren, de nodige functionele onafhankelijkheid hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionfunctionaliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ökodesign-Anforderungen sollten aus Nutzersicht die Funktion des Produkts nicht beeinträchtigen und keine Nachteile für Gesundheit, Sicherheit oder Umwelt mit sich bringen.
De eisen inzake ecologisch ontwerp mogen vanuit het oogpunt van de eindgebruiker geen nadelige gevolgen hebben voor de functionaliteit van een product en mogen evenmin nadelige gevolgen hebben voor de gezondheid, de veiligheid of het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitplan sollte so festgelegt werden, dass einerseits negative Auswirkungen auf die Funktion der auf dem Markt befindlichen Geräte vermieden und Auswirkungen auf die Kosten der Nutzer und der Hersteller, insbesondere kleiner und mittlerer Unternehmen, berücksichtigt werden, andererseits aber auch das rechtzeitige Erreichen der Ziele der Verordnung gewährleistet ist.
Bij de timing moet er rekening mee worden gehouden dat nadelige gevolgen voor de functionaliteit van apparaten op de markt en negatieve kosteneffecten voor eindgebruikers en fabrikanten moeten worden voorkomen, maar dat tegelijkertijd de doelstellingen van deze verordening op tijd moeten worden gerealiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Funktion betrifft die Angebotsseite: die Sicherheit sowie die Gefahrenabwehr, was den Zugang betrifft.
Deze functionaliteit heeft betrekking op de aanbodzijde: beveiliging en veiligheid in het geval van toegang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der breite Konsens zeigt, welche Bedeutung dieser Funktion beigemessen wird.
Uit de sterke consensus blijkt dat veel belang wordt gehecht aan deze functionaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätetyp / Funktion (falls anwendbar)
Type apparaat / functionaliteit (wanneer van toepassing)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung des Zusammenwirkens fahrzeugseitiger und streckenseitiger Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstungen besteht aus der Prüfung der Fähigkeit, eine zugelassene Eurobalise und (wenn diese Funktion fahrzeugseitig installiert ist) Euroloop zu lesen, sowie der Fähigkeit, GSM-R-Verbindungen für Sprach- und (wenn diese Funktion installiert ist) Datenübertragung herzustellen.
De controle van de communicatiemogelijkheden van de treinapparatuur met baanapparatuur omvat een controle van de mogelijkheid tot het uitlezen van een gecertificeerd Eurobalise-baken en (indien de functionaliteit op de trein is geïnstalleerd) een Euroloop-baken, en de mogelijkheid om een GSM-R-verbinding voor spraak en voor data (indien deze functionaliteit is geïnstalleerd) tot stand te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionfuncties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Direktor übt die Funktion des Anweisungsbefugten aus.
De directeur oefent de functies van ordonnateur uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schnelleinfrierfunktion oder jede ähnliche Funktion von Gefriergeräten und Gefrierfächern, die durch Veränderung der Thermostateinstellungen erreicht wird, schaltet nach spätestens 72 Stunden zur vorherigen normalen Lagertemperatur zurück, wenn sie vom Nutzer gemäß den Herstelleranweisungen aktiviert wurde.
De snelvriesfunctie, of andere vergelijkbare functies in diepvriezers en vriezervakken waarbij de thermostaatinstelling wordt veranderd, keert uiterlijk 72 uur nadat deze door de eindgebruiker volgens de aanwijzingen van de fabrikant is geactiveerd, automatisch terug naar de eerdere, normale, bewaartemperatuuromstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Definition des Marktes für Desktops und Notebooks hat die Kommission in ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens in Erwägungsgrund 61 darauf hingewiesen, dass es zwischen Desktops und Notebooks, die von ihrer Beschaffenheit, Funktion und Bestimmung her ähnlich sind, erhebliche Preisunterschiede gibt.
Wat de marktdefinitie voor desktops en notebooks betreft, heeft de Commissie in haar inleidingsbesluit (punt 61) opgemerkt dat er een aanzienlijke prijsverschil bestaat tussen desktops en notebooks met vergelijkbare kenmerken, functies en gebruiksdoelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsdirektor übt die Funktion des Anweisungsbefugten aus.
De administratief directeur oefent de functies van ordonnateur uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in DC-CFL-i verwendete Vorschaltgerät muss also aus anderen Bauteilen bestehen als das in AC-CFL-i verwendete, denn es muss als zusätzliche Funktion den Gleichstrom in Wechselstrom umwandeln, damit Licht erzeugt werden kann.
Bijgevolg moeten elektronische ballasten in DC-CFL-i andere onderdelen bevatten dan elektronische ballasten in AC-CFL-i aangezien zij extra functies moeten vervullen, namelijk gelijkspanning in wisselspanning omzetten zodat licht kan worden geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktiontaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
oder — im Falle eines reglementierten Berufs — eines dem Ausbildungsniveau gemäß Ziffer i entsprechenden besonders strukturierten in Anhang II enthaltenen Ausbildungsgangs, der eine vergleichbare Berufsbefähigung vermittelt und auf eine vergleichbare berufliche Funktion und Verantwortung vorbereitet.
hetzij, in het geval van een gereglementeerd beroep, een opleiding met een bijzondere structuur vermeld in bijlage II die gelijkwaardig is aan het onder i) vermelde opleidingsniveau, en die opleidt tot een vergelijkbare beroepsbekwaamheid en voorbereidt op een vergelijkbaar niveau van verantwoordelijkheden en taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis in Anhang III kann nach dem in Artikel 58 Absatz 2 genannten Verfahren geändert werden, damit reglementierten Ausbildungsgängen Rechnung getragen wird, die eine vergleichbare Berufsbefähigung vermitteln und auf eine vergleichbare berufliche Verantwortung und Funktion vorbereiten.
De lijst van bijlage III kan worden gewijzigd volgens de procedure van artikel 58, lid 2, om rekening te houden met gereglementeerde opleidingen die opleiden tot een vergelijkbare beroepsbekwaamheid en voorbereiden op een vergelijkbaar niveau van verantwoordelijkheden en taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal ernennen, einschließlich einer Person, die übergangsweise die Funktion des Direktors wahrnimmt, und
personeel benoemen, daaronder begrepen de benoeming van een persoon die ad interim de taken van de uitvoerend directeur verricht; alsmede
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Kommission kann das Verzeichnis in Anhang III anpassen, um reglementierten Ausbildungsgängen Rechnung zu tragen, die eine vergleichbare Berufsbefähigung vermitteln und auf eine vergleichbare berufliche Verantwortung und Funktion vorbereiten.
„De Commissie kan de lijst van bijlage III wijzigen om rekening te houden met gereglementeerde opleidingen die opleiden tot een vergelijkbare beroepsbekwaamheid en voorbereiden op een vergelijkbaar niveau van verantwoordelijkheden en taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Funktion der notifizierten Stellen, die an der Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit von Bauprodukten beteiligt sind, ist zwischen folgenden Stellen zu unterscheiden:
De aangemelde instanties die bij de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid van een bouwproduct betrokken zijn, kunnen op grond van hun taken als volgt worden ingedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktiontitel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die DNB hat Herrn Josephus Andreas Nijhuis, eingetragener Wirtschaftsprüfer und Vorsitzender des Verwaltungsrates von PricewaterhouseCoopers BV, in persönlicher Funktion, als ihren neuen externen Rechnungsprüfer ausgewählt und die EZB ist der Ansicht, dass der ausgewählte Rechnungsprüfer den für die Bestellung erforderlichen Anforderungen entspricht.
DNB heeft de heer Josephus Andreas Nijhuis, registeraccountant en voorzitter van de Raad van bestuur van PricewaterhouseCoopers BV op persoonlijke titel als haar nieuwe externe accountant geselecteerd en de ECB is van mening dat de geselecteerde accountant voldoet aan de noodzakelijke vereisten voor benoeming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Josephus Andreas Nijhuis, eingetragener Wirtschaftsprüfer und Vorsitzender des Verwaltungsrates von PricewaterhouseCoopers BV, in persönlicher Funktion wird als externer Rechnungsprüfer der De Nederlandsche Bank ab dem Geschäftsjahr 2005 für einen unbestimmten Zeitraum anerkannt, wobei dieser Zeitraum jedes Jahr zu bestätigen ist.“
De heer Josephus Andreas Nijhuis, registeraccountant en voorzitter van de Raad van bestuur van PricewaterhouseCoopers BV, wordt, op persoonlijke titel, met ingang van het boekjaar 2005 voor onbepaalde tijd aanvaard als externe accountant van De Nederlandsche Bank voorzover welke benoeming echter elk jaar dient te worden bevestigd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. Juli 2005 wurde Herr Josephus Andreas Nijhuis, eingetragener Wirtschaftsprüfer und Vorsitzender des Verwaltungsrates von PricewaterhouseCoopers Accountants N.V. in persönlicher Funktion als externer Rechnungsprüfer der De Nederlandsche Bank ab dem Geschäftsjahr 2005 für einen unbestimmten Zeitraum bestellt, allerdings mit der Auflage, dass sein Mandat jedes Jahr bestätigt werden sollte.
Op 12 juli 2005 is Josephus Andreas Nijhuis, registeraccountant en voorzitter van de Raad van Bestuur van PricewaterhouseCoopers Accountants N.V. (PWC), op persoonlijke titel met ingang van het boekjaar 2005 als externe accountant van De Nederlandsche Bank voor een onbepaalde tijd benoemd, met dien verstande dat de benoeming elk jaar dient te worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Funktion der Kontaktperson:
Naam en titel van de contactpersoon:
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktiondoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem muss er bei allen Gewichtsklassen so angebracht sein, dass seine Funktion und Handhabung im Notfall für den Retter sofort deutlich zu erkennen sind.
Bovendien is ze bij alle groepen zo geplaatst dat het doel en de bedieningswijze in een noodsituatie onmiddellijk duidelijk zijn voor hulpverleners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste und Funktion aller Bauteile, die von dem OBD-System überwacht werden: ...
Lijst en doel van alle onderdelen die door het OBD-systeem worden bewaakt: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss er bei allen Gewichtsklassen so angebracht sein, dass Funktion und Handhabung in Notfall für den Retter sofort deutlich zu erkennen sind.
Bovendien moet ze bij alle groepen zo worden geplaatst dat het doel en de bedieningswijze in een noodsituatie onmiddellijk duidelijk zijn voor hulpverleners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlangen die Mitgliedstaaten von einem Dienstleistungserbringer oder -empfänger ein Zeugnis, eine Bescheinigung oder ein sonstiges Dokument zum Nachweis der Erfüllung einer Anforderung, so erkennen die Mitgliedstaaten alle Dokumente eines anderen Mitgliedstaates an, die eine gleichwertige Funktion haben oder aus denen hervorgeht, dass die betreffende Anforderung erfüllt ist.
Wanneer een lidstaat een dienstverrichter of afnemer vraagt om overlegging van een certificaat, getuigschrift of enig ander document ter staving dat aan een eis is voldaan, aanvaardt hij elk document uit een andere lidstaat dat een gelijkwaardig doel heeft of waaruit blijkt dat aan de betrokken eis is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionhoedanigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Name und Funktion des Unterzeichneten
(Naam en hoedanigheid van de ondertekenaar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden an einer Emission beteiligte Berater in der Wertpapierbeschreibung genannt, ist anzugeben, in welcher Funktion sie gehandelt haben.
Indien in de verrichtingsnota melding wordt gemaakt van bij de uitgifte betrokken adviseurs, wordt meegedeeld in welke hoedanigheid deze adviseurs zijn opgetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hämostatische Funktion
haemostatisch systeem
Modal title
...
Nachhall-Funktion
reverberatie
Modal title
...
unstetige Funktion
discontinue functie functie
Modal title
...
Funktion Von
als functie van
Modal title
...
Funktion Zu
als functie van
Modal title
...
ökonomische Funktion
objectieve functie
Modal title
...
kryptoanalytische Funktion
kryptanalysefunktie
cryptanalysefunctie
Modal title
...
mikroprozessorgesteuerte Funktion
microprocessorgestuurde functie
Modal title
...
adjungierte Funktion
toegevoegde functie
Modal title
...
Dirac-Funktion
eenheidspuls
diracpuls
deltafunctie
diracfunctie
constante van Dirac
Zusätzlich sind je nach Art des Arzneimittels Wirkstoffe und Hilfsstoffe getrennt zu testen, und die In-vivo-Wirkung von nicht für die physiologischeFunktion bestimmten, aber von der Nukleinsäuresequenz kodierten Produkten ist zu bewerten.
Bovendien moet, afhankelijk van het type geneesmiddel, rekening worden gehouden met afzonderlijke tests van de werkzame stof en de hulpstoffen en moet de in-vivo-werking van producten die gerelateerd zijn aan de uitgedrukte nucleïnezuursequentie maar niet voor de fysiologischefunctie bedoeld zijn, worden geëvalueerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
funktional bestimmenfunctioneel bepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach IAS 21 muss ein Unternehmen die funktionale Währung jedes ausländischen Geschäftsbetriebs als die Währung des primären Wirtschaftsumfelds des betreffenden Geschäftsbetriebs bestimmen.
IAS 21 vereist dat een entiteit de functionele valuta van elk van haar buitenlandse activiteiten bepaalt als zijnde de valuta van de voornaamste economische omgeving van die activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Funktionale GSI-Merkmale“ bezeichnet die Gesamtheit der Eingabeparameter wie z. B. die Motordrehzahl, die Antriebsleistung und das Drehmoment sowie deren Veränderungen im Zeitverlauf, durch die die GSI-Anzeige bestimmt wird, und die funktionale Abhängigkeit der GSI-Anzeige von diesen Parametern;
„functionele kenmerken van de schakelindicator” de reeks inputparameters zoals motortoerental, benodigd vermogen, koppel en de verandering van deze parameters in de tijd, waardoor de schakelindicatoraanwijzing wordt bepaald, en de functionele afhankelijkheid van de schakelindicatoraanwijzingen ten aanzien van deze parameters;
Korpustyp: EU DGT-TM
funktional unabhängigfunctioneel onafhankelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
rechtlich getrennt und funktionalunabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
juridisch gescheiden en functioneelonafhankelijk is van enige andere publieke of particuliere entiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat ernennt einen Rechnungsführer, der dem Statut unterliegt und der seinen Aufgaben funktionalunabhängig nachkommt.
De raad van bestuur stelt een onder het statuut vallende rekenplichtige aan, die functioneelonafhankelijk is bij de uitvoering van zijn taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Umsetzung der Erkenntnisse aus der externen und unabhängigenfunktionalen Überprüfung der öffentlichen Verwaltung;
maatregelen om gevolg te geven aan de bevindingen van de externe en onafhankelijkefunctionele evaluatie van de overheidsdiensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Ergebnisse der ersten Phase der unabhängigenfunktionalen Überprüfung der zentralstaatlichen Verwaltung, die zu einem Aktionsplan für die Umsetzung operationeller Politikempfehlungen führen wird.
beoordeling van de resultaten van de eerste fase van de onafhankelijkefunctionele evaluatie van de centrale overheidsdiensten, wat zal resulteren in een actieplan voor de uitvoering van operationele beleidsaanbevelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Umsetzung der Erkenntnisse aus der ersten Phase der unabhängigenfunktionalen Überprüfungen der zentralstaatlichen Verwaltung und der Sozialprogramme;“.
maatregelen om gevolg te geven aan de conclusies van de eerste fase van onafhankelijkefunctionele evaluaties van centrale overheidsdiensten en sociale programma’s;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich einer unabhängigen externen Prüfung zu unterziehen, die gemäß international anerkannten Prüfungsstandards von einer Prüfstelle vorgenommen wird, die von der jeweiligen Einrichtung oder Person funktionalunabhängig ist,
zich te onderwerpen aan onafhankelijke externe accountantscontrole, uitgevoerd volgens internationaal aanvaarde controlenormen door een instantie die functioneelonafhankelijk is van de betrokken entiteit of persoon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Umsetzung der Erkenntnisse aus der zweiten Phase der unabhängigenfunktionalen Überprüfungen der zentralstaatlichen Verwaltung und der Sozialprogramme.“
maatregelen om gevolg te geven aan de conclusies van de tweede fase van onafhankelijkefunctionele evaluaties van centrale overheidsdiensten en sociale programma’s;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Unabhängigkeit der unabhängigen Aufsichtsbehörde, indem sie deren rechtliche Trennung von und funktionale Unabhängigkeit gegenüber Flughafenleitungsorganen und Luftfahrtunternehmen sicherstellen.
De lidstaten garanderen de onafhankelijkheid van de onafhankelijke toezichthoudende autoriteit door erop toe te zien dat deze autoriteit juridisch gescheiden is en functioneel onafhankelijk is van de luchthavenbeheerders en de luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau bzw. Stärkung der internen Kontrolle der öffentlichen Finanzen durch Bereitstellung von geeignetem Personal sowie geeigneter Ausbildung und Ausrüstung, einschließlich funktionalunabhängiger interner Rechnungsprüfungsstellen.
Instellen/versterken van structuren voor publieke interne controle door te zorgen voor geschikt personeel, opleiding en apparatuur, met inbegrip van functioneelonafhankelijke interne auditdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Umsetzung der Grundsätze der dezentralisierten Rechenschaftspflicht der mittelbewirtschaftenden Stellen und der funktionalunabhängigen internen Rechnungsprüfung in Übereinstimmung mit den international anerkannten Standards und den bewährten Praktiken der EU.
Ontwikkeling en implementatie van de beginselen van gedecentraliseerde verantwoordingsplicht van het management en functioneelonafhankelijke interne controle overeenkomstig de internationaal aanvaarde normen en beste EU-praktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Funktion
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegschalten der übergeordneten Funktion.
opheffing van de hogeniveaufunctie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion des Vertreters (Feld 50)
Bevoegdheid van de vertegenwoordiger (vak 50)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangelhafte Funktion der Warnvorrichtung für Bremsflüssigkeitsstand
Waarschuwingsvoorziening voor de remvloeistof werkt slecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangelhafte Funktion der Warnvorrichtung für Bremsflüssigkeitsstand
Het waarschuwingssignaal met betrekking tot de remvloeistof werkt slecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtprüfung und nach Möglichkeit Prüfung auf Funktion
Visuele controle en, indien mogelijk, testen of het systeem werkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtprüfung und nach Möglichkeit Prüfung auf Funktion.
Visuele controle en, indien mogelijk, testen of de installatie werkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der Schnittstellen
Controleren of de interfaces correct zijn geïnstalleerd en correct werken
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Flächen in ihrer ursprünglichen Funktion
Overig land dat overig land blijft
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe wird beratende Funktion haben.
De deskundigengroep werkt als een adviesgroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 — Bescheinigung über Einbau und Funktion
Artikel 9 — Verklaring betreffende inbouw en functionering
Korpustyp: EU DGT-TM
die Host-Funktion für den wissenschaftlichen Austausch,
een plaats zijn voor wetenschappelijke uitwisselingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss diese Funktion aktivieren.
De fabrikant moet deze voorziening activeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte von internen und externen Prüfern, Risikomanagement-Funktion, Compliance-Funktion und Beratern
Rapporten betreffende interne en externe audits, risicobeheer, naleving en van consultants
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion zur „automatischen Standby-Schaltung“ ist als Standardeinstellung festgelegt.
de „automatische uitschakeling” wordt standaard ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte die Funktion dieser Kontaktstelle übernehmen.
Dit aanspreekpunt zou de Commissie moeten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Gouverneur der Provinz Jawzjan (Afghanistan) unter dem Taliban-Regime.
Funtie: gouverneur van de provincie Jawzjan (Afghanistan) onder het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung der einwandfreien Funktion von Antrieb und Ruderanlage,
tot de volgende bestemming een goede voortstuwing en besturing te handhaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte die Funktion dieser Kontaktstelle übernehmen.
Dit aanspreekpunt moet de Commissie zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Weges wird die Verstelleinrichtung außer Funktion gesetzt.
Desactiveer de verstelinrichting aan het einde van de slag.
Korpustyp: EU DGT-TM
abiotischer Abbau: Hydrolyse als Funktion des pH (C.7);
de niet-biologische afbraak: hydrolyse in afhankelijkheid van de pH (C.7.);
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Anhang werden zwei funktional äquivalente Messverfahren angewendet.
In deze bijlage worden twee meetprocedures toegepast die functioneel gelijkwaardig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitende Funktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
Betrokken bij het beheer van de assemblage en engineering van centrifuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Rechnungsführer zu ernennen, der seinen Aufgaben funktional unabhängig nachkommt;
een rekenplichtige aan te stellen die zijn ambt onafhankelijk uitoefent;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen übermitteln folgende Informationen über ihre Compliance-Funktion:
Over de compliancefunctie verstrekt een ratingbureau de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Maßnahmen zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Compliance-Funktion,
een beschrijving van de wijze waarop de onafhankelijkheid van de compliancefunctie wordt gewaarborgd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zur Einrichtung und Funktion von Produktionseinheiten für biologische Bekämpfung;
financiële bijdrage voor installatie- en exploitatiekosten van productie-eenheden voor biologische bestrijding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für elektrische Maschinen, Apparate und Geräte mit eigener Funktion
Delen van machines, apparaten en toestellen van post 8543
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gasdurchfluss ist eine Funktion des Eintrittsdrucks und der Eintrittstemperatur.
Het gasdebiet is afhankelijk van de druk en de temperatuur bij de inlaat van de venturibuis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor- und Zuname, Funktion, Datum und Unterschrift des Antragstellers
Naam, datum en handtekening van de aanvrager
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese kontrollierende Funktion wird nun von E.ON übernommen.
Deze sleutelpositie zal nu door E.ON worden overgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infill-Funktion ist ein Kriterium für den Netzzugang.
Infill is een criterium voor netwerktoegang.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ergebnis der jährlichen internen Überprüfung ihrer unabhängigen Compliance-Funktion;
de uitkomst van de jaarlijkse interne toetsing van zijn onafhankelijke compliancefunctie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für elektrische Maschinen, Apparate und Geräte mit eigener Funktion
Delen van toestellen van post 8531
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übt eine bankenähnliche Funktion im Weinbausektor aus.
Zij werkt in de wijnbouwsector op soortgelijke wijze als een bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Hofes üben die Funktion des Anweisungsbefugten und der Generalsekretär die Funktion des bevollmächtigten Anweisungsbefugten nach Maßgabe der Internen Vorschriften zur Ausführung des Haushaltsplans aus.
De ordonnateursfunctie wordt uitgeoefend door de leden van de Rekenkamer en, als gedelegeerd ordonnateur, door de secretaris-generaal overeenkomstig de interne regels voor de uitvoering van de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Hofes üben die Funktion des Anweisungsbefugten und der Generalsekretär die Funktion des bevollmächtigten Anweisungsbefugten nach Maßgabe der internen Vorschriften für die Ausführung des Haushaltsplans aus.
De ordonnateursfunctie wordt uitgeoefend door de leden van de Rekenkamer en, als gedelegeerd ordonnateur, door de secretaris generaal overeenkomstig de interne regels voor de uitvoering van de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System umfasst zumindest Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren, einen internen Kontrollrahmen, angemessene Melderegelungen auf allen Unternehmensebenen und eine Funktion der Überwachung der Einhaltung der Anforderungen („Compliance-Funktion“).
Dit systeem omvat in elk geval de administratieve en financiële verslagleggingsprocedures, een interne-controlekader, passende rapportageregelingen op alle niveaus en een compliancefunctie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zu dem Sicherheitsgurt eine Entlastungsvorrichtung gehört, sind die oben genannten Prüfungen durchzuführen, während die Vorrichtung in Funktion und außer Funktion ist.
Als de veiligheidsgordel een spankrachtbegrenzer omvat, worden bovenvermelde tests uitgevoerd met de spankrachtbegrenzer ingeschakeld en met de spankrachtbegrenzer uitgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wurde die Dauerrente als eine Funktion aus Dienstjahren und letztem Gehalt ermittelt.
Overeenkomstig deze voorwaarden werd het uiteindelijke pensioen bepaald op grond van het aantal dienstjaren en het eindsalaris.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationstrennzeichen sind ihrer Funktion nach als Angabe der darauf folgenden Datenart zu sehen.
Vanuit functioneel oogpunt moeten informatiescheidingstekens worden gezien als indicatie van het soort gegevens dat volgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben auch andere Gusserzeugnistypen (z. B. Gullydeckel) die Funktion, überschüssiges Wasser abzuführen.
Bovendien zijn andere gietstukken (zoals roosters van straatkolken) ook bestemd voor de afvoer van overtollig water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internetanschluss: Mobiler Breitbandanschluss über ein tragbares Gerät mit Mobilfunknetzfunktion (3G- oder 4G-Funktion),
internetaansluiting: mobiele breedbandverbinding via een draagbaar apparaat via mobiele telefoonnetwerken (3G of 4G,
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Internetanschluss: Mobiler Breitbandanschluss über einen tragbaren Computer mit Mobilfunknetzfunktion (3G- oder 4G-Funktion),
(facultatief) internetaansluiting: mobiele breedbandverbinding via een draagbare computer via mobiele telefoonnetwerken (3G of 4G),
Korpustyp: EU DGT-TM
„Versorgungsunternehmen“ eine natürliche oder juristische Person, die die Funktion der Versorgung wahrnimmt;
„leveringsbedrijf”: natuurlijke persoon of rechtspersoon die de leveringsfunctie verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertretung des Fernleitungsnetzbetreibers und die Funktion des Ansprechpartners für Dritte und für die Regulierungsbehörden;
vertegenwoordigen van de transmissiesysteembeheerder en contacten onderhouden met derde partijen en de regulerende instanties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der BCF wird als Funktion des gesamten Nassgewichts der Fische ausgedrückt.
De BCF wordt berekend aan de hand van het totale versgewicht van de vis.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Funktion können sie auch Angelegenheiten zur Prüfung durch die AG vorschlagen.
Aldus kan de groep de adviesgroep kwesties in overweging geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hans-Christian Beaumond in seiner Funktion als Sekretär des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft.
Hans-Christian Beaumond, secretaris van het Gemengd Landbouwcomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung, die diese Leuchten als Funktion der Zeit automatisch ausschaltet, ist nicht zulässig.
Een voorziening die deze lichten na een bepaalde tijd automatisch deactiveert, is verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten Personen, die die Funktion eines Verkehrsleiters ausüben wollen, qualitativ hochwertige berufliche Kenntnisse besitzen.
Daarom is het wenselijk dat kandidaat-vervoersmanagers beroepskennis van hoog niveau bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stellvertretenden Vorsitze können dazu eingeladen werden, an den Sitzungen der Ausschusskoordinatoren in beratender Funktion teilzunehmen.
De ondervoorzitters kunnen worden uitgenodigd om als raadgevers aan het coördinatorenberaad deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweise für die Funktion des Qualitätssystems durch Handbücher und Überwachungsunterlagen vorzulegen;
bewijst door middel van handboeken en controledocumenten dat het kwaliteitssysteem functioneert;
Korpustyp: EU DGT-TM
„lokale Veterinäreinheit“ eine lokale Behörde eines Mitgliedstaats, die zur Wahrnehmung dieser Funktion benannt wurde.
„lokale veterinaire eenheid (LVE)”: een daartoe aangewezen lokale autoriteit van een lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
RIS-Anwendungen sind regionale oder zielgerichtete Anwendungen von Systemen unter bestimmten Anforderungen: örtlich, funktional, prozessorientiert.
RIS-toepassingen zijn regionale of specifieke toepassingen van systemen volgens bepaalde eisen: lokaal, functioneel, procesgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompatibilität der Fahrzeuge mit der streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung (z. B. EMV, Funktion von Gleisstromkreisen und Achszählern).
Compatibiliteit van het rollend materieel met baanapparatuur voor besturing en seingeving (bv. EMC-aspecten, gebruik van spoorstroomkringen en assentellers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter der Kommission können auf eigenen Wunsch in beratender Funktion an der Arbeit des Begleitausschusses teilnehmen.
Vertegenwoordigers van de Commissie kunnen op eigen initiatief met raadgevende stem aan de werkzaamheden van het toezichtcomité deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung, die diese Leuchten als Funktion der Zeit automatisch ausschaltet, ist nicht zulässig.
Een inrichting waarmee deze lichten na een bepaalde tijd automatisch worden uitgeschakeld, is verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Radbefestigungen dürfen die Funktion anderer Bauteile, z. B. Bremsenbauteile, nicht beeinträchtigen.
De wielbevestigingen mogen andere onderdelen, zoals remonderdelen, niet hinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor des Zentrums nimmt an den Arbeiten des Verwaltungsrats mit beratender Funktion teil.
De directeur van het Centrum neemt als adviseur deel aan de werkzaamheden van de raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion/Grund für die Aufnahme in die Liste; der Identifizierung dienende Angaben
Identificatiegegevens; reden voor opname in de lijst
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Stoff, der ausschließlich zur Erzielung einer bestimmten physikalisch-chemischen Eigenschaft dient, erfüllt seine vorgesehene Funktion;
een stof die uitsluitend bedoeld is om een specifiek fysisch-chemisch kenmerk toe te voegen, functioneert zoals de bedoeling is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um eine sicherheitsrelevante Funktion, die von den technischen Anforderungen dieses Abschnitts abgedeckt wird.
Het dynamisch gedrag van rollend materieel is van grote invloed op de ontsporingsveiligheid, de loopveiligheid en de spoorbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremsleistung wird durch Verzögerungsprofile ermittelt (die Verzögerung ist eine Funktion der Geschwindigkeit mit äquivalenter Reaktionszeit).
De remprestatie wordt bepaald aan de hand van vertragingsprofielen (vertraging=F(snelheid) en equivalente responstijd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begrenzung des Transaktionsumfanges auf 2 Mio. GBP wird diese Funktion stärken.
De begrenzing van de omvang van de transacties tot 2 miljoen GBP zal deze springplankfunctie versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der internen Schnittstellen des Teilsystems — Eckwerte 4.2.6
Controleren of de interne interfaces van het subsysteem correct zijn geïnstalleerd en correct werken — fundamentele parameter 4.2.6
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der internen Schnittstellen des Teilsystems — Eckwerte 4.2.5, 4.2.7
Controleren of de interne interfaces van het subsysteem correct zijn geïnstalleerd en correct werken — fundamentele parameters 4.2.5 en 4.2.7
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TAC, die Quoten und die gegebenenfalls funktional damit verbundenen Bedingungen sind in Anhang I festgelegt.
De TAC’s, de quota en, in voorkomend geval, de functioneel daarmee verbonden voorwaarden worden vastgesteld in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem AGR-Ventil, dessen Funktion gestört ist, ist ein bestimmter Zähler zuzuordnen.
Voor een belemmerde EGR-klep moet er een specifieke teller zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carbonsäuren mit Alkoholfunktion, jedoch ohne andere Sauerstoff-Funktion, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren und ihre Derivate
carbonzuren met alcoholische hydroxylgroepen, doch zonder andere zuurstofhoudende groepen, daarvan afgeleide anhydriden, halogeniden, peroxiden en peroxyzuren, alsmede derivaten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Carbonsäuren mit Phenolfunktion, jedoch ohne andere Sauerstoff-Funktion, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren und ihre Derivate
carbonzuren met fenolische hydroxylgroepen, doch zonder andere zuurstofhoudende groepen, daarvan afgeleide anhydriden, halogeniden, peroxiden en peroxyzuren, alsmede derivaten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Aminosäuren, ausgenommen solche mit mehr als einer Art von Sauerstoff-Funktion, ihre Ester; Salze dieser Erzeugnisse
aminozuren, andere dan die met zuurstofhoudende groepen van meer dan een soort en esters daarvan; zouten van deze producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertretung des Übertragungsnetzbetreibers und Funktion des Ansprechpartners für Dritte und für die Regulierungsbehörden;
vertegenwoordiging van de transmissiesysteembeheerder en contacten onderhouden met derde partijen en de regulerende instanties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der MMI-Funktion des Controllers abgeleitete und auf den Bordfunk übertragene Anforderungen
Van de MMI-functionaliteitsregelaar op de treintelefoon overgedragen eisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Festkosten: Personalkosten: tatsächliche Kosten der Funktion Telefonzentrale und der Mietleitungen.
Doorlopende vaste kosten: personeelskosten: daadwerkelijke kosten telefooncentralefunctie en huurlijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtlich getrennt und funktional unabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
juridisch gescheiden en functioneel onafhankelijk is van enige andere publieke of particuliere entiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher übernimmt die CI-Nummer für derartige Bestandteile die Funktion der INCI-Bezeichnung.
Het CI-nummer is voor deze ingrediënten dus de INCI-naam.
Korpustyp: EU DGT-TM
die sie ersetzende Leuchte/Funktion erfüllt hinsichtlich der jeweiligen Begrenzungsleuchte die Vorschriften für:
het vervangingslicht of de vervangingsfunctie voor het respectieve breedtelicht voldoet aan de voorschriften betreffende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer Funktion für die Entwicklung und Fortschreibung von Zielen des Sicherheitsmanagements innerhalb der Organisation;
erop toezien dat binnen de organisatie een verantwoordelijke wordt aangesteld voor de ontwikkeling en instandhouding van de doelstellingen inzake veiligheidsbeheer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder üben ihre Funktion bis zu ihrer Ersetzung oder bis zum Ende ihres Mandats aus.
De leden blijven aan tot ze worden vervangen of tot hun mandaat afloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NOT-HALT-Funktion muss unabhängig von der Betriebsart jederzeit verfügbar und betriebsbereit sein.
De noodstopfunctie moet te allen tijde beschikbaar en operationeel zijn, ongeacht de bedrijfsmodus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druck der Speicherformation als Funktion der Injektionsrate und der Injektionsmenge im Zeitablauf;
druk en temperatuur van de opslagformatie afgezet tegen de injectiesnelheid en de in de tijd geaccumuleerde injectiehoeveelheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der BAWAG-PSK kam die Funktion des Kontrollgesellschafters mit [...] % in beiden SPV zu.
BAWAG-PSK werd de beheersende vennootschap met [...] % in beide SPV's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss diese Funktion aktivieren, aber der Benutzer muss sie deaktivieren können.
De fabrikant moet deze voorziening activeren, maar de gebruiker kan deze uitschakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Informationen: leitende Funktion bei der Montage und der Konstruktion von Zentrifugen.
Overige informatie: betrokken bij het beheer van de assemblage en engineering van centrifuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bauteil ist derart beschädigt, verändert oder schadhaft, dass dadurch die Funktion des Systems beeinträchtigt würde
Onderdeel vertoont beschadiging, vervorming of is defect, zodat het systeem minder goed werkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrennungs- und andere Prozesse in Anlagen, die funktional mit dem Transportnetz verbunden sind, wie Verdichterstationen;
verbranding en andere processen in installaties die functioneel zijn gekoppeld aan het transportnetwerk, bv. boosterstations;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verstärkung und Verarbeitung des Tons wird im Vergleich mit der Rundfunkempfangsfunktion als nachgeordnete Funktion betrachtet.
De versterker en de geluidsverwerkingseenheid worden in vergelijking hiermee als nevenfuncties beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion des Ausschusssekretariats wird von der Partei wahrgenommen, die den Vorsitz ausübt.
Het secretariaat van het Comité wordt vervuld door de partij die het voorzitterschap heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sachverständigen und Gewerkschaftsvertreter können auf Wunsch des besonderen Verhandlungsgremiums den Verhandlungen in beratender Funktion beiwohnen.
Deze deskundigen en vakbondsvertegenwoordigers kunnen op verzoek van de bijzondere onderhandelingsgroep op onderhandelingsvergaderingen aanwezig zijn als adviseur.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektromagnetische Störung“ jede elektromagnetische Erscheinung, die die Funktion eines Betriebsmittels beeinträchtigen könnte.
„elektromagnetische storing”: elk elektromagnetisch verschijnsel dat een verslechtering van de prestaties van uitrusting kan veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich zwischen den Kurven der Geschwindigkeitsänderung als Funktion der Zeit für die Zertifizierungsprüfung des Halses
Snelheidsverandering van de slinger — Tijdtraject voor de certificatietest van de nek
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich zwischen den Kurven der Geschwindigkeitsänderung als Funktion der Zeit für die Zertifizierung der Lendenwirbelsäule
Snelheidsverandering van de slinger — Tijdtraject voor de certificatietest van de lumbale wervelkolom
Korpustyp: EU DGT-TM
Bandbreite der Geschwindigkeitsänderung als Funktion der Zeit für die Zertifizierungsprüfung des Halses
Snelheidsverandering van slinger — Tijdtraject voor nekcertificatietest
Korpustyp: EU DGT-TM
Bandbreite der Geschwindigkeitsänderung als Funktion der Zeit für die Zertifizierungsprüfung der Lendenwirbelsäule
Snelheidsverandering van slinger — Tijdtraject voor certificatietest van lumbale wervelkolom
Korpustyp: EU DGT-TM
033: Funktion der Justizbehörde, die den Haftbefehl erlassen hat (dem Abschnitt i des EAW zu entnehmen);
033: De bevoegdheid van de rechterlijke autoriteit die het bevel heeft uitgevaardigd dient te worden ingevoerd en overgenomen uit rubriek (i) van het EAB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dampfdruck pT wird ausgehend von der Funktion der Verdampfungsgeschwindigkeit vT wie folgt berechnet:
De dampspanning pT wordt berekend op basis van het verband met de verdampingssnelheid vT:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Funktion für die Aufzeichnung und Darstellung der Reaktionen der einzelnen Kontrollpersonen.
een middel voor het registreren en weergeven van de resultaten van de antwoorden van individuele screeners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion als Forum für strategische Diskussionen und den Erfahrungsaustausch mit Beteiligung aller betroffenen Kommissionsdienststellen sowie
een forum te bieden voor strategiebesprekingen en voor de uitwisseling van ervaringen, waarbij alle diensten van de Commissie worden betrokken, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Messungen ist die automatische Helligkeitsregelung, sofern diese Funktion vorhanden ist, auszuschalten.
Voor de uitvoering van de metingen wordt de automatische helderheidsregeling, indien het toestel daarover beschikt, uitgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem AGR-Ventil, dessen Funktion gestört ist, ist ein bestimmter Zähler zuzuordnen.
Er wordt een specifieke teller toegekend aan een verhinderde EGR-klep.