linguatools-Logo
208 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Funktion functie 7.586 taak 292 functie van een laag
functieprocedure

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

funktion kredietfunctie
Funktion de functie 18 positie 27 functie ervan 12 fungeren 10 functioneren 100 werking 148 bediening 8 functionele 9 functionaliteit 31 functies 66 taken 16 titel 8 doel 10 hoedanigheid 69 mogelijkheid
optie
rol

Verwendungsbeispiele

Funktion functie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die einzelstaatlichen Gerichte in den EFTA-Staaten erfüllen die gleiche Funktion.
De nationale rechterlijke instanties in de EVA-Staten vervullen dezelfde functie.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hämostatische Funktion haemostatisch systeem
Nachhall-Funktion reverberatie
unstetige Funktion discontinue functie functie
Funktion Von als functie van
Funktion Zu als functie van
ökonomische Funktion objectieve functie
kryptoanalytische Funktion kryptanalysefunktie
cryptanalysefunctie
mikroprozessorgesteuerte Funktion microprocessorgestuurde functie
adjungierte Funktion toegevoegde functie
Dirac-Funktion eenheidspuls
diracpuls
deltafunctie
diracfunctie
constante van Dirac
Greensche Funktion functie van Green
verwandte Funktion overige functie
beratende Funktion raadgevende status
anatomische Funktion anatomische functie
physiologische Funktion fysiologische functie 4
funktional bestimmen functioneel bepalen 2
funktional abhängig functioneel afhankelijk
funktional abhängen functioneel afhangen
funktional unabhängig functioneel onafhankelijk 21
elektrische Funktion elektrische funktie
verschachtelte Funktion ingesloten functie
ausführbare Funktion uitvoerbare functie
numerische Funktion numerieke functie
wissenschaftliche Funktion wetenschappelijke functie
String-Funktion tekenreeksfunctie
Heaviside-Funktion eenheidsstapfunctie
gerichtete Funktion richtingsafhankelijke werking
Funktions-Begriff werkingskarakteristiek
erzeugende Funktion genererende functie
momenterzeugende Funktion moment-genererende functie
Palm-Funktion Palm-functie
Numerik-Funktion numerieke categoriefunctie
Airysche Funktion Airy-functie
Bessel Funktion Besselfunctie
Funktions-Steuersignal functioneel regelsignaal
logistische Funktion logistieke functie
gesellschaftliche Funktion samenlevingsfunctie
Boole'sche Funktion Booleaanse bewerkingen
Boole-Funktion Booleaanse bewerkingen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Funktion

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wegschalten der übergeordneten Funktion.
opheffing van de hogeniveaufunctie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion des Vertreters (Feld 50)
Bevoegdheid van de vertegenwoordiger (vak 50)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mangelhafte Funktion der Warnvorrichtung für Bremsflüssigkeitsstand
Waarschuwingsvoorziening voor de remvloeistof werkt slecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mangelhafte Funktion der Warnvorrichtung für Bremsflüssigkeitsstand
Het waarschuwingssignaal met betrekking tot de remvloeistof werkt slecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtprüfung und nach Möglichkeit Prüfung auf Funktion
Visuele controle en, indien mogelijk, testen of het systeem werkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtprüfung und nach Möglichkeit Prüfung auf Funktion.
Visuele controle en, indien mogelijk, testen of de installatie werkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der Schnittstellen
Controleren of de interfaces correct zijn geïnstalleerd en correct werken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Flächen in ihrer ursprünglichen Funktion
Overig land dat overig land blijft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe wird beratende Funktion haben.
De deskundigengroep werkt als een adviesgroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 — Bescheinigung über Einbau und Funktion
Artikel 9 — Verklaring betreffende inbouw en functionering
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Host-Funktion für den wissenschaftlichen Austausch,
een plaats zijn voor wetenschappelijke uitwisselingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss diese Funktion aktivieren.
De fabrikant moet deze voorziening activeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte von internen und externen Prüfern, Risikomanagement-Funktion, Compliance-Funktion und Beratern
Rapporten betreffende interne en externe audits, risicobeheer, naleving en van consultants
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion zur „automatischen Standby-Schaltung“ ist als Standardeinstellung festgelegt.
de „automatische uitschakeling” wordt standaard ingesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte die Funktion dieser Kontaktstelle übernehmen.
Dit aanspreekpunt zou de Commissie moeten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Gouverneur der Provinz Jawzjan (Afghanistan) unter dem Taliban-Regime.
Funtie: gouverneur van de provincie Jawzjan (Afghanistan) onder het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung der einwandfreien Funktion von Antrieb und Ruderanlage,
tot de volgende bestemming een goede voortstuwing en besturing te handhaven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte die Funktion dieser Kontaktstelle übernehmen.
Dit aanspreekpunt moet de Commissie zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Weges wird die Verstelleinrichtung außer Funktion gesetzt.
Desactiveer de verstelinrichting aan het einde van de slag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
abiotischer Abbau: Hydrolyse als Funktion des pH (C.7);
de niet-biologische afbraak: hydrolyse in afhankelijkheid van de pH (C.7.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Anhang werden zwei funktional äquivalente Messverfahren angewendet.
In deze bijlage worden twee meetprocedures toegepast die functioneel gelijkwaardig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitende Funktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
Betrokken bij het beheer van de assemblage en engineering van centrifuges.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Rechnungsführer zu ernennen, der seinen Aufgaben funktional unabhängig nachkommt;
een rekenplichtige aan te stellen die zijn ambt onafhankelijk uitoefent;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen übermitteln folgende Informationen über ihre Compliance-Funktion:
Over de compliancefunctie verstrekt een ratingbureau de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Maßnahmen zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Compliance-Funktion,
een beschrijving van de wijze waarop de onafhankelijkheid van de compliancefunctie wordt gewaarborgd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zur Einrichtung und Funktion von Produktionseinheiten für biologische Bekämpfung;
financiële bijdrage voor installatie- en exploitatiekosten van productie-eenheden voor biologische bestrijding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für elektrische Maschinen, Apparate und Geräte mit eigener Funktion
Delen van machines, apparaten en toestellen van post 8543
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gasdurchfluss ist eine Funktion des Eintrittsdrucks und der Eintrittstemperatur.
Het gasdebiet is afhankelijk van de druk en de temperatuur bij de inlaat van de venturibuis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor- und Zuname, Funktion, Datum und Unterschrift des Antragstellers
Naam, datum en handtekening van de aanvrager
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese kontrollierende Funktion wird nun von E.ON übernommen.
Deze sleutelpositie zal nu door E.ON worden overgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infill-Funktion ist ein Kriterium für den Netzzugang.
Infill is een criterium voor netwerktoegang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Ergebnis der jährlichen internen Überprüfung ihrer unabhängigen Compliance-Funktion;
de uitkomst van de jaarlijkse interne toetsing van zijn onafhankelijke compliancefunctie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für elektrische Maschinen, Apparate und Geräte mit eigener Funktion
Delen van toestellen van post 8531
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übt eine bankenähnliche Funktion im Weinbausektor aus.
Zij werkt in de wijnbouwsector op soortgelijke wijze als een bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Hofes üben die Funktion des Anweisungsbefugten und der Generalsekretär die Funktion des bevollmächtigten Anweisungsbefugten nach Maßgabe der Internen Vorschriften zur Ausführung des Haushaltsplans aus.
De ordonnateursfunctie wordt uitgeoefend door de leden van de Rekenkamer en, als gedelegeerd ordonnateur, door de secretaris-generaal overeenkomstig de interne regels voor de uitvoering van de begroting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Hofes üben die Funktion des Anweisungsbefugten und der Generalsekretär die Funktion des bevollmächtigten Anweisungsbefugten nach Maßgabe der internen Vorschriften für die Ausführung des Haushaltsplans aus.
De ordonnateursfunctie wordt uitgeoefend door de leden van de Rekenkamer en, als gedelegeerd ordonnateur, door de secretaris generaal overeenkomstig de interne regels voor de uitvoering van de begroting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System umfasst zumindest Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren, einen internen Kontrollrahmen, angemessene Melderegelungen auf allen Unternehmensebenen und eine Funktion der Überwachung der Einhaltung der Anforderungen („Compliance-Funktion“).
Dit systeem omvat in elk geval de administratieve en financiële verslagleggingsprocedures, een interne-controlekader, passende rapportageregelingen op alle niveaus en een compliancefunctie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zu dem Sicherheitsgurt eine Entlastungsvorrichtung gehört, sind die oben genannten Prüfungen durchzuführen, während die Vorrichtung in Funktion und außer Funktion ist.
Als de veiligheidsgordel een spankrachtbegrenzer omvat, worden bovenvermelde tests uitgevoerd met de spankrachtbegrenzer ingeschakeld en met de spankrachtbegrenzer uitgeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wurde die Dauerrente als eine Funktion aus Dienstjahren und letztem Gehalt ermittelt.
Overeenkomstig deze voorwaarden werd het uiteindelijke pensioen bepaald op grond van het aantal dienstjaren en het eindsalaris.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationstrennzeichen sind ihrer Funktion nach als Angabe der darauf folgenden Datenart zu sehen.
Vanuit functioneel oogpunt moeten informatiescheidingstekens worden gezien als indicatie van het soort gegevens dat volgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben auch andere Gusserzeugnistypen (z. B. Gullydeckel) die Funktion, überschüssiges Wasser abzuführen.
Bovendien zijn andere gietstukken (zoals roosters van straatkolken) ook bestemd voor de afvoer van overtollig water.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internetanschluss: Mobiler Breitbandanschluss über ein tragbares Gerät mit Mobilfunknetzfunktion (3G- oder 4G-Funktion),
internetaansluiting: mobiele breedbandverbinding via een draagbaar apparaat via mobiele telefoonnetwerken (3G of 4G,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Internetanschluss: Mobiler Breitbandanschluss über einen tragbaren Computer mit Mobilfunknetzfunktion (3G- oder 4G-Funktion),
(facultatief) internetaansluiting: mobiele breedbandverbinding via een draagbare computer via mobiele telefoonnetwerken (3G of 4G),
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Versorgungsunternehmen“ eine natürliche oder juristische Person, die die Funktion der Versorgung wahrnimmt;
„leveringsbedrijf”: natuurlijke persoon of rechtspersoon die de leveringsfunctie verricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertretung des Fernleitungsnetzbetreibers und die Funktion des Ansprechpartners für Dritte und für die Regulierungsbehörden;
vertegenwoordigen van de transmissiesysteembeheerder en contacten onderhouden met derde partijen en de regulerende instanties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der BCF wird als Funktion des gesamten Nassgewichts der Fische ausgedrückt.
De BCF wordt berekend aan de hand van het totale versgewicht van de vis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Funktion können sie auch Angelegenheiten zur Prüfung durch die AG vorschlagen.
Aldus kan de groep de adviesgroep kwesties in overweging geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hans-Christian Beaumond in seiner Funktion als Sekretär des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft.
Hans-Christian Beaumond, secretaris van het Gemengd Landbouwcomité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung, die diese Leuchten als Funktion der Zeit automatisch ausschaltet, ist nicht zulässig.
Een voorziening die deze lichten na een bepaalde tijd automatisch deactiveert, is verboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten Personen, die die Funktion eines Verkehrsleiters ausüben wollen, qualitativ hochwertige berufliche Kenntnisse besitzen.
Daarom is het wenselijk dat kandidaat-vervoersmanagers beroepskennis van hoog niveau bezitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die stellvertretenden Vorsitze können dazu eingeladen werden, an den Sitzungen der Ausschusskoordinatoren in beratender Funktion teilzunehmen.
De ondervoorzitters kunnen worden uitgenodigd om als raadgevers aan het coördinatorenberaad deel te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweise für die Funktion des Qualitätssystems durch Handbücher und Überwachungsunterlagen vorzulegen;
bewijst door middel van handboeken en controledocumenten dat het kwaliteitssysteem functioneert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„lokale Veterinäreinheit“ eine lokale Behörde eines Mitgliedstaats, die zur Wahrnehmung dieser Funktion benannt wurde.
„lokale veterinaire eenheid (LVE)”: een daartoe aangewezen lokale autoriteit van een lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RIS-Anwendungen sind regionale oder zielgerichtete Anwendungen von Systemen unter bestimmten Anforderungen: örtlich, funktional, prozessorientiert.
RIS-toepassingen zijn regionale of specifieke toepassingen van systemen volgens bepaalde eisen: lokaal, functioneel, procesgericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kompatibilität der Fahrzeuge mit der streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung (z. B. EMV, Funktion von Gleisstromkreisen und Achszählern).
Compatibiliteit van het rollend materieel met baanapparatuur voor besturing en seingeving (bv. EMC-aspecten, gebruik van spoorstroomkringen en assentellers).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter der Kommission können auf eigenen Wunsch in beratender Funktion an der Arbeit des Begleitausschusses teilnehmen.
Vertegenwoordigers van de Commissie kunnen op eigen initiatief met raadgevende stem aan de werkzaamheden van het toezichtcomité deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung, die diese Leuchten als Funktion der Zeit automatisch ausschaltet, ist nicht zulässig.
Een inrichting waarmee deze lichten na een bepaalde tijd automatisch worden uitgeschakeld, is verboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Radbefestigungen dürfen die Funktion anderer Bauteile, z. B. Bremsenbauteile, nicht beeinträchtigen.
De wielbevestigingen mogen andere onderdelen, zoals remonderdelen, niet hinderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor des Zentrums nimmt an den Arbeiten des Verwaltungsrats mit beratender Funktion teil.
De directeur van het Centrum neemt als adviseur deel aan de werkzaamheden van de raad van bestuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion/Grund für die Aufnahme in die Liste; der Identifizierung dienende Angaben
Identificatiegegevens; reden voor opname in de lijst
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Stoff, der ausschließlich zur Erzielung einer bestimmten physikalisch-chemischen Eigenschaft dient, erfüllt seine vorgesehene Funktion;
een stof die uitsluitend bedoeld is om een specifiek fysisch-chemisch kenmerk toe te voegen, functioneert zoals de bedoeling is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um eine sicherheitsrelevante Funktion, die von den technischen Anforderungen dieses Abschnitts abgedeckt wird.
Het dynamisch gedrag van rollend materieel is van grote invloed op de ontsporingsveiligheid, de loopveiligheid en de spoorbelasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremsleistung wird durch Verzögerungsprofile ermittelt (die Verzögerung ist eine Funktion der Geschwindigkeit mit äquivalenter Reaktionszeit).
De remprestatie wordt bepaald aan de hand van vertragingsprofielen (vertraging=F(snelheid) en equivalente responstijd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begrenzung des Transaktionsumfanges auf 2 Mio. GBP wird diese Funktion stärken.
De begrenzing van de omvang van de transacties tot 2 miljoen GBP zal deze springplankfunctie versterken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der internen Schnittstellen des Teilsystems — Eckwerte 4.2.6
Controleren of de interne interfaces van het subsysteem correct zijn geïnstalleerd en correct werken — fundamentele parameter 4.2.6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der internen Schnittstellen des Teilsystems — Eckwerte 4.2.5, 4.2.7
Controleren of de interne interfaces van het subsysteem correct zijn geïnstalleerd en correct werken — fundamentele parameters 4.2.5 en 4.2.7
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die TAC, die Quoten und die gegebenenfalls funktional damit verbundenen Bedingungen sind in Anhang I festgelegt.
De TAC’s, de quota en, in voorkomend geval, de functioneel daarmee verbonden voorwaarden worden vastgesteld in bijlage I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einem AGR-Ventil, dessen Funktion gestört ist, ist ein bestimmter Zähler zuzuordnen.
Voor een belemmerde EGR-klep moet er een specifieke teller zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carbonsäuren mit Alkoholfunktion, jedoch ohne andere Sauerstoff-Funktion, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren und ihre Derivate
carbonzuren met alcoholische hydroxylgroepen, doch zonder andere zuurstofhoudende groepen, daarvan afgeleide anhydriden, halogeniden, peroxiden en peroxyzuren, alsmede derivaten daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carbonsäuren mit Phenolfunktion, jedoch ohne andere Sauerstoff-Funktion, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren und ihre Derivate
carbonzuren met fenolische hydroxylgroepen, doch zonder andere zuurstofhoudende groepen, daarvan afgeleide anhydriden, halogeniden, peroxiden en peroxyzuren, alsmede derivaten daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aminosäuren, ausgenommen solche mit mehr als einer Art von Sauerstoff-Funktion, ihre Ester; Salze dieser Erzeugnisse
aminozuren, andere dan die met zuurstofhoudende groepen van meer dan een soort en esters daarvan; zouten van deze producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertretung des Übertragungsnetzbetreibers und Funktion des Ansprechpartners für Dritte und für die Regulierungsbehörden;
vertegenwoordiging van de transmissiesysteembeheerder en contacten onderhouden met derde partijen en de regulerende instanties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der MMI-Funktion des Controllers abgeleitete und auf den Bordfunk übertragene Anforderungen
Van de MMI-functionaliteitsregelaar op de treintelefoon overgedragen eisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Festkosten: Personalkosten: tatsächliche Kosten der Funktion Telefonzentrale und der Mietleitungen.
Doorlopende vaste kosten: personeelskosten: daadwerkelijke kosten telefooncentralefunctie en huurlijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechtlich getrennt und funktional unabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
juridisch gescheiden en functioneel onafhankelijk is van enige andere publieke of particuliere entiteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher übernimmt die CI-Nummer für derartige Bestandteile die Funktion der INCI-Bezeichnung.
Het CI-nummer is voor deze ingrediënten dus de INCI-naam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die sie ersetzende Leuchte/Funktion erfüllt hinsichtlich der jeweiligen Begrenzungsleuchte die Vorschriften für:
het vervangingslicht of de vervangingsfunctie voor het respectieve breedtelicht voldoet aan de voorschriften betreffende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer Funktion für die Entwicklung und Fortschreibung von Zielen des Sicherheitsmanagements innerhalb der Organisation;
erop toezien dat binnen de organisatie een verantwoordelijke wordt aangesteld voor de ontwikkeling en instandhouding van de doelstellingen inzake veiligheidsbeheer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder üben ihre Funktion bis zu ihrer Ersetzung oder bis zum Ende ihres Mandats aus.
De leden blijven aan tot ze worden vervangen of tot hun mandaat afloopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NOT-HALT-Funktion muss unabhängig von der Betriebsart jederzeit verfügbar und betriebsbereit sein.
De noodstopfunctie moet te allen tijde beschikbaar en operationeel zijn, ongeacht de bedrijfsmodus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druck der Speicherformation als Funktion der Injektionsrate und der Injektionsmenge im Zeitablauf;
druk en temperatuur van de opslagformatie afgezet tegen de injectiesnelheid en de in de tijd geaccumuleerde injectiehoeveelheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der BAWAG-PSK kam die Funktion des Kontrollgesellschafters mit [...] % in beiden SPV zu.
BAWAG-PSK werd de beheersende vennootschap met [...] % in beide SPV's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss diese Funktion aktivieren, aber der Benutzer muss sie deaktivieren können.
De fabrikant moet deze voorziening activeren, maar de gebruiker kan deze uitschakelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Informationen: leitende Funktion bei der Montage und der Konstruktion von Zentrifugen.
Overige informatie: betrokken bij het beheer van de assemblage en engineering van centrifuges.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bauteil ist derart beschädigt, verändert oder schadhaft, dass dadurch die Funktion des Systems beeinträchtigt würde
Onderdeel vertoont beschadiging, vervorming of is defect, zodat het systeem minder goed werkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrennungs- und andere Prozesse in Anlagen, die funktional mit dem Transportnetz verbunden sind, wie Verdichterstationen;
verbranding en andere processen in installaties die functioneel zijn gekoppeld aan het transportnetwerk, bv. boosterstations;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verstärkung und Verarbeitung des Tons wird im Vergleich mit der Rundfunkempfangsfunktion als nachgeordnete Funktion betrachtet.
De versterker en de geluidsverwerkingseenheid worden in vergelijking hiermee als nevenfuncties beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion des Ausschusssekretariats wird von der Partei wahrgenommen, die den Vorsitz ausübt.
Het secretariaat van het Comité wordt vervuld door de partij die het voorzitterschap heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sachverständigen und Gewerkschaftsvertreter können auf Wunsch des besonderen Verhandlungsgremiums den Verhandlungen in beratender Funktion beiwohnen.
Deze deskundigen en vakbondsvertegenwoordigers kunnen op verzoek van de bijzondere onderhandelingsgroep op onderhandelingsvergaderingen aanwezig zijn als adviseur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„elektromagnetische Störung“ jede elektromagnetische Erscheinung, die die Funktion eines Betriebsmittels beeinträchtigen könnte.
„elektromagnetische storing”: elk elektromagnetisch verschijnsel dat een verslechtering van de prestaties van uitrusting kan veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich zwischen den Kurven der Geschwindigkeitsänderung als Funktion der Zeit für die Zertifizierungsprüfung des Halses
Snelheidsverandering van de slinger — Tijdtraject voor de certificatietest van de nek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich zwischen den Kurven der Geschwindigkeitsänderung als Funktion der Zeit für die Zertifizierung der Lendenwirbelsäule
Snelheidsverandering van de slinger — Tijdtraject voor de certificatietest van de lumbale wervelkolom
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bandbreite der Geschwindigkeitsänderung als Funktion der Zeit für die Zertifizierungsprüfung des Halses
Snelheidsverandering van slinger — Tijdtraject voor nekcertificatietest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bandbreite der Geschwindigkeitsänderung als Funktion der Zeit für die Zertifizierungsprüfung der Lendenwirbelsäule
Snelheidsverandering van slinger — Tijdtraject voor certificatietest van lumbale wervelkolom
   Korpustyp: EU DGT-TM
033: Funktion der Justizbehörde, die den Haftbefehl erlassen hat (dem Abschnitt i des EAW zu entnehmen);
033: De bevoegdheid van de rechterlijke autoriteit die het bevel heeft uitgevaardigd dient te worden ingevoerd en overgenomen uit rubriek (i) van het EAB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dampfdruck pT wird ausgehend von der Funktion der Verdampfungsgeschwindigkeit vT wie folgt berechnet:
De dampspanning pT wordt berekend op basis van het verband met de verdampingssnelheid vT:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Funktion für die Aufzeichnung und Darstellung der Reaktionen der einzelnen Kontrollpersonen.
een middel voor het registreren en weergeven van de resultaten van de antwoorden van individuele screeners.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion als Forum für strategische Diskussionen und den Erfahrungsaustausch mit Beteiligung aller betroffenen Kommissionsdienststellen sowie
een forum te bieden voor strategiebesprekingen en voor de uitwisseling van ervaringen, waarbij alle diensten van de Commissie worden betrokken, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Messungen ist die automatische Helligkeitsregelung, sofern diese Funktion vorhanden ist, auszuschalten.
Voor de uitvoering van de metingen wordt de automatische helderheidsregeling, indien het toestel daarover beschikt, uitgeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einem AGR-Ventil, dessen Funktion gestört ist, ist ein bestimmter Zähler zuzuordnen.
Er wordt een specifieke teller toegekend aan een verhinderde EGR-klep.
   Korpustyp: EU DGT-TM